Some closer year, chinese science and technology translates a level to drop with each passing day is common phenomenon, it is the issue with not high quality of interpreter of books of specific science and technology anything but, what this ought to cause management department is enough take seriously. A few this years I pay close attention to publication of Chinese scientific culture particularly, also had read a lot of books, can say existence of 90 % above translates a problem. A series of books of well-done of the interpreter on whole cannot be found almost, a series of books of ” of “ philosopher stone that Shanghai science and technology teachs is better.
I had commented on Shanghai people press " scientific production " exist on the interpreter mistake of sex of a lot of common sense (ever had written 3 comments, but only official publication gives, additional two can be found from the net) . I and this company and translator do not have enemy without bad luck, but because translate a fault to get also too unreasonable be forced to stand say a few words, be like an interpret of ” of Association for the Advancement of Science of “ United States to become art of “ United States and scientific academy ” , the interpret of ” of “ gas theory Bo meaning side becomes ” of “ combustion theory, “ constitution anthropologic ” interpret becomes “ physics anthropologic ” , etc. Still have the ” of “ Cambridge Wen Cong that interpret gives Jiangsu people press, this book original book is quite good, name is very big, dan Yicheng now this appearance, I am sorry really reader, also I am sorry original book publication unit and author. I had turned over a few, translator thinks cutout with respect to cutout, bibliographical reference was done not have, became interpret of “ abstract ” “ digests ” , suck “ Luo Lunci interpret of ” of an added ingredient became “ grand ” of content of gravitation of · Lan Zhe. Northeast some press the ” of Gore of “ of vice president of former United States established by usage actually interpret became ” of “ Gao Rui! Although I know the editor of this press, but still want to point out, such mistake is really unpardonable, stem from the friend's consideration, point out here more conduce to the friend when the thing making similar mistake no longer.
A lot of people noticed these phenomena, I want to talk to bring about here at present the possible reason of the situation.
The first, leader of publication director branch, press takes interpreter of science and technology seriously insufficient, do not know science, scientific culture level is inferior it is to bring about some closer year of immediate cause that level of interpreter of science and technology falls increasingly. Current many people translate existence mistake to know to science and technology, it is easy to think interpreter of science and technology always should compare literary interpreter to want much, actually otherwise. The interpreter of literary work should reach taller state, very difficult, but it is good to want a foreign language only, translation is basic and correct still can accomplish. But translate to science and technology, if translator allows itself to do not have very good understanding internally, very easy interpret is wrong. Additional, work of science and technology fills term of much discipline major, especially a lot of nouns apparently as commonly used as day word is same, but there are specific meaning and standard translated term or name in work of science and technology, translator must go out by the translated term interpret of established by usage, absolutely cannot interpreter of ground of assume sth as a matter of course, if “ carries ” to be in statistical physics must interpret becomes “ transport ” , “work” interpret becomes “ result ” and must not be “ job ” , “free Path” must interpret becomes ” of “ free Cheng is not “ freedom road ” . Triplex the “ science of the bookshop and select material of ” of humanitarian a series of books are good, among them " complexity " one book interpreter has a lot of problems however, can saying almost is a mistake everywhere, main reason is translator basic and scientific accomplishment is insufficient, although the foreign language is good, but do not suit to translate books of science and technology.
Previous12 Next